الشجرة
أتعلم معك
أن الإحساس شجرة
عروقها متجذرة.
مزهرة..
كل أغصانها،
تنمو الرغبة ببهائها،
حين تجهر الطبيعة بقوانينها،
الآمرة..
الموت اختناقا.
خلا غصنين تمردا
منحا لبعضهما اليدا
نطا.. من جذع الشجرة.
إلى الأعلى فرا،
يمينا ، يسارا
(اركض، تمهل، أنت مبحوث.. عنك)...
في كل الجهات انتشرا،
صعودا صعودا (أهرب أنت؟)...
بحثا عن نور شمس بيضاء
وسط ظلمة ظلماء.
بنزق الشباب ينتفضان
مع كل خطو يكبر الحماس،
لعناق الزرقة رغم الريح...ينجدان الأنفاس
كسبا للبقاء.
لكن أصابعهما
لن تعاود التماس،
لن يتبادلا سحر الغواية،
وطريقاهما لن يلتقيا أكثر،
لن يتجرعا شآبيب المطر،
ليهويا من عل نحو القعر،
ويؤوبا ذات يوم
فيكنسا الغبار عن مزق
سماء وأرواح مسكونه.
ليلى الشافعي
*
El árbol
Contigo he aprendido
que el afecto es un árbol
de profundas raíces.
Ya brotan juntas
sus ramas,
ya crece la envidia en su brillo,
cuando se promulga
la ley del orden natural:
la muerte por asfixia.
Dos de ellas se dan la mano y
brincan del tronco.
Escapan hacia lo alto,
derecha, izquierda
(corre, espera,
te buscan) …
Se extienden por todas partes,
trepan y trepan (huye tú) ...
buscan la luz de un sol blanco
en medio de la madre oscuridad.
Avanzan cada vez más celosas,
jóvenes se agitan,
contra el viento encuentran el azul… salvan
su respiración,
sobreviven.
Pero sus dedos
no volverán a tocarse,
ya no podrán hechizar,
hacer coincidir más sus caminos,
beberse los aguaceros, las mismas lloviznas.
Caerán, una y otra vez,
para volver un día
barriendo el polvo a jirones,
de cielo y alma poseídas.
***
“El árbol”, poema de Teresa Iturriaga Osa.
Traducción del poema al árabe de Leila Chafai
Un inicio bellísimo y con la profundidad que te caracteriza en todo su conjunto. Gracias por compartirlo
ResponderEliminarMi querida Teresa:
ResponderEliminarEs de lo mejor que he leído tuyo. Me ha emocionado.El poema posee un gran control de las emociones.
Mi abrazo apretado.
Creo que la palabra podría resolver conflictos de entendimiento entre las distintas culturas y las mujeres tenemos ese don natural. Ésa es nuestra trinchera. Gracias a las dos por agitar la pluma al viento de cada mañana. Abrazos, Teresa.
ResponderEliminar