jueves, 19 de abril de 2012

POESÍA









الشجرة







أتعلم معك

أن الإحساس شجرة

عروقها متجذرة.



مزهرة..

كل أغصانها،

تنمو الرغبة ببهائها،

حين تجهر الطبيعة بقوانينها،

الآمرة..

الموت اختناقا.



خلا غصنين تمردا

منحا لبعضهما اليدا

نطا.. من جذع الشجرة.

إلى الأعلى فرا،

يمينا ، يسارا

(اركض، تمهل، أنت مبحوث.. عنك)...

في كل الجهات انتشرا،

صعودا صعودا (أهرب أنت؟)...

بحثا عن نور شمس بيضاء

وسط ظلمة ظلماء.

بنزق الشباب ينتفضان

مع كل خطو يكبر الحماس،

لعناق الزرقة رغم الريح...ينجدان الأنفاس

كسبا للبقاء.



لكن أصابعهما

لن تعاود التماس،

لن يتبادلا سحر الغواية،

وطريقاهما لن يلتقيا أكثر،

لن يتجرعا شآبيب المطر،

ليهويا من عل نحو القعر،

ويؤوبا ذات يوم

فيكنسا الغبار عن مزق

سماء وأرواح مسكونه.



ليلى الشافعي



 

*

 

El árbol


 


Contigo he aprendido



que el afecto es un árbol



de profundas raíces.



Ya brotan juntas



sus ramas,



ya crece la envidia en su brillo,



cuando se promulga



la ley del orden natural:



la muerte por asfixia.







Dos de ellas se dan la mano y



brincan del tronco.



Escapan hacia lo alto,



derecha, izquierda



(corre, espera,



te buscan) …



Se extienden por todas partes,



trepan y trepan (huye tú) ...



buscan la luz de un sol blanco



en medio de la madre oscuridad.



Avanzan cada vez más celosas,



jóvenes se agitan,



contra el viento encuentran el azul… salvan



su respiración,



sobreviven.







Pero sus dedos



no volverán a tocarse,



ya no podrán hechizar,



hacer coincidir más sus caminos,



beberse los aguaceros, las mismas lloviznas.



Caerán, una y otra vez,



para volver un día



barriendo el polvo a jirones,



de cielo y alma poseídas.


 

***




“El árbol”, poema de Teresa Iturriaga Osa.

 
Traducción del poema al árabe de Leila Chafai